神翻译!《射雕英雄传》英文版变秃鹫英雄,黄蓉成黄莲花,网友:还好她不姓白

所属栏目:星娱 编辑:追娱yu 时间:2018-02-26 13:13:39 阅读:12534次

摘要: 说到经典武侠小说,金庸的作品在不少网友心中一定会占有一席之地吧。其中《射雕英雄传》更是屡次被搬上荧屏,成就不少经典影视版本。 《射雕英雄传》里的各个人物也是观众们耳熟能详的角色,在金庸的作品中,我们似乎也看到了那个侠肝义胆,充满刀光剑影却又荡气回肠的…

说到经典武侠小说,金庸的作品在不少网友心中一定会占有一席之地吧。其中《射雕英雄传》更是屡次被搬上荧屏,成就不少经典影视版本。

《射雕英雄传》里的各个人物也是观众们耳熟能详的角色,在金庸的作品中,我们似乎也看到了那个侠肝义胆,充满刀光剑影却又荡气回肠的江湖。

金庸的作品不止收获了国人的喜欢,不少歪果仁对此也是十分感兴趣。近日,英文版《射雕英雄传》就首次被译成英文版出版。

金庸迷都知道,《射雕英雄传》人物众多,情节跌宕起伏,里面更是充满了各种盖世神功以及武功招式,如何翻译成英文也是大家关注的一个问题。

如今,英文版《射雕英雄传》终于揭开了面纱,书名被翻译成了“The Legends of the Condor Heroes”(秃鹫英雄的传奇)。

武功招式九阴白骨爪成了“Nine Yin Skeleton Claw”(九阴骷颅爪),而降龙十八掌则翻译为“the 18 palm attacks to defeat dragons”(击败龙的十八掌击)。

人物杨铁心翻译为“Ironheart Yang”,这也是够直白的。更让人哭笑不得的是女主角黄蓉被翻译成了“Lotus Huang”(黄莲花),有网友就笑称:还好黄蓉不姓白,要不就成白莲教教主了。

原谅小编我不厚道地笑了,不得不感慨一句,中华文化博大精深,江湖里的恩怨情仇被这么一翻译感觉都武侠不起来了。大家怎么看呢?

相关文章
今日头条
最新资讯
猜您喜欢